ANÁLISIS LINGÜÍSTICO DEL CASTELLANO ESCRITO DE LOS ESOLARES
QUECHUAHABLANTES DE LIMA
Norma
Meneses Tutaya(*)/ Edith
Pineda Bernuy(**)
RESUMEN
Presentación del análisis lingüístico de las desviaciones respecto
a la normativa castellana que presentan en su producción escrita los escolares bilingües
quechua-castellano que estudian en Lima.
PALABRAS CLAVE
Desviaciones, interferencias, transferencias, contacto de lenguas, bilingüismo
quechua-castellano.
|
INTRODUCCIÓN
La realización de este análisis tiene el objetivo de brindar una propuesta más
organizada para aproximarnos a la clasificación de las deficiencias lingüísticas o
des-viaciones que presentan los escolares quechuahablantes en el empleo del castellano
escrito.
Consideramos que un análisis como el presente puede ser de utilidad para organizar
eficientemente los datos observados sobre desviaciones, al mismo tiempo que brinda nuevos
derroteros para otros análisis.
El corpus empleado proviene de la recolección de muestras de la producción escrita de
alumnos quechuahablantes que se realizó dentro del marco del Proyecto de Investigación:
El Desarrollo del Castellano de los Escolares Indígenas en la Escuela Limeña, realizada
en 1999 para el Centro de Investigaciones en Lingüística Aplicada (CILA). La
investigación se realizó en dos grupos diferenciados de bilingües: los de origen andino
y los de origen amazónico, El primer grupo estuvo a cargo de las autoras y su hábeas fue
recolectado de los estudiantes bilingües quechua-castellano del CN Nº 25 "Ricardo
Palma" de San Juan de Lurigancho en el A.H. Huáscar. El corpus comprende un total de
24 muestras de composiciones en lengua castellana de alumnos bilingües de 5to y 6to de
educación primaria y de 1ro, 2do y 3ro de secundaria. Las composiciones se dieron a
partir de una lámina a colores de una escena motivadora, y se les pidió que imaginaran
un cuento A partir de la misma.
ANTECEDENTES
Existe un gran número de investigaciones realizadas sobre la problemática del contacto
de lenguas como el castellano y el quechua. La mayoría de ellas abordan el tema desde la
perspectiva de las interferencias.
Considerarnos que si bien el proceso de aprendizaje de una segunda lengua se inscribe
dentro del fenómeno del contacto de lenguas, no es menos cierto que este proceso de
aprender implica muchos otros factores. Por lo tanto, éstos deben ser considerados para
su adecuada discriminación y posterior separación del estudio.
En cuanto a la metodología, se puede observar por la revisión de la bibliografía sobre
el tema, que la mayor parte de estos estudios son empírico inductivos pues parten del
análisis de un corpus recolectado. El problema que se ha podido observar en ellos es que
la presentación que realizan de los fenómenos de desviaciones gramaticales sintácticas
y morfológicas son atribuidos sin más a casos de interferencias. Otro problema que se
advierte es la falta de sistematización de los fenómenos obser-vados: los análisis se
presentan como un largo listado donde no se observa una jerarquización de los fenómenos
presentados,
Un procedimiento inverso, de orden deductivo, es menos empleado, y entre los que lo
ejemplifican podemos mencionar el estudio de Liliana Sánchez (1998), quien aplica un
enfoque generativo a su análisis de interferencias, y el de Meneses (1998), que aplica un
enfoque funcional de orientación onomasiológica.
MARCO TEÓRICO-METODOLÓGICO DEL ANÁLISIS
El concepto de base que hemos empleado es el de "desviaciones lingüísticas"
para diferenciarlo de los conceptos de "transferencias lingüísticas" o de
-interferencias lingüísticas", porque de antemano un análisis diferencial o de
interferencias lingüísticas adelanta corno explicación única de estas desviaciones el
fenómeno del influjo de la lengua materna sobre la segunda lengua. El término de
"desviación lingüística', nos parece menos comprometedor ya que con el presente
análisis cualitativo-descriptivo no podemos dar cuenta de la causa de estas desviaciones.
Este último objetivo de por sí constituye el tema de otro trabajo de investigación.
El método empleado es uno de tipo empírico e inductivo y constituye un análisis
descriptivo de datos lingüísticos donde se advierten desviaciones sistemáticas del uso
estándar del castellano escrito. Por este motivo, se puede observar un matiz de análisis
contrastivo entre el castellano estándar escrito y el castellano bilingüe de estos
alumnos.
Aunque nuestro objetivo central era realizar una aproximación a las dificultades
sintácticas de los alumnos indígenas, decidimos anotar también los otros tipos de
dificultades observadas en este primer acercamiento. Nuestra decisión se basó en la
consideración de que había que separar "el grano de la paja", Es decir, que
era necesario discriminar adecuadamente las dificultades sintácticas de las que no lo
fueran intrínsecamente. Partimos del concepto de que había un conjunto inicial e
indeterminado de dificultades lingüísticas que debían ser clasificadas.
Por lo tanto, las dificultades lingüísticas que se ha podido advertir en el empleo del
castellano estándar escrito por los alumnos bilingües seleccionados se pueden clasificar
en:
1. Dificultades Sintácticas
2. Dificultades Morfológicas
3. Dificultades Léxicas
4. Dificultades Discursivas
5. Dificultades Ortográficas
El análisis de las dificultades morfológicas va dirigido a la apreciación del empleo
adecuado de los morfemas flexivos y derivativos, tanto como a los procedimientos de
estructuración aceptada de una palabra nueva. En las dificultades léxicas, nos interesó
apartar, aquellos fenómenos gramaticales que tuvieran directa relación con la presencia
del factor "desconocimiento léxico" que es esperable en todo aprendiz de una
segunda lengua.
La observación de las dificultades discursivas devino de la necesidad de apartar aquellos
fenómenos gramaticales de nivel oracional que tienen una estrecha ligazón con fenómenos
atribuibles a la estructuración del texto escrito. Una razón similar a la anterior, fue
la de incluir esta parte de desviaciones normativas de tipo ortográfico. Era necesario
discriminar la presencia de ciertas desviaciones gramaticales que tienen en esencia un
carácter de transgresión normativa. Todas estas dificultades han sido auscultadas de
manera general con el sólo ánimo separar lo que se puede considerar propiamente
desviaciones sintácticas.
Dentro de las dificultades sintácticas, el análisis es algo más cuidadoso con el
objetivo de intentar la exhaustividad en la descripción. Dentro de ellas, hemos podido
establecer la presencia de dificultades en el empleo de:
- los conectores (preposición y conjunción), - la referencia pronominal, - los
determinantes - la concordancia y - el ordenamiento sintáctico.
El análisis de las dificultades sintácticas en el empleo de los conectores, las
referencias pronominales y los determinantes se realizó en base a la observación de
fenómenos sistemáticos de omisión, inserción y sustitución de elementos gramatica-les
que daban como resultado una desviación sintáctica del empleo del castellano estándar
escrito. Los casos de las dificultades sintácticas en la concordancia y en el
ordenamiento sintáctico se presentan carencias de concordancia y cambio de ubicación de
elementos dentro de unidades sintácticas específicas.
ANÁLISIS
1. DIFICULTADES SINTÁCTICAS
1.1. DIFICULTADES SINTÁCTICAS EN EL EMPLEO DE LOS Conectores
1.1.1. La preposición
A. Casos de Omisión
a. Omisión de la preposición a ante objeto animado
... cuando Maria fue a cuidar 0 su oveja... (GC3s)
María y Pedro quedaron feliz. al ver 0 sus ovejas completos... (GC3s)
Las personas me recuerdan 0 las personas de me pueblo. (CR3s)
... juntos fueron a contemplar 0 la pobre estrella. (CCh3s)
... juntos fueron todos al campo para que junten 0 sus obejas... (VA5p)
b. Omisión de la preposición a en la perífrasis verbal
... empezó 0 lavar. (LIN5p)
... iva 0 organisar una fiesta... (LlN5p)
... iva 0 matar una obeja... (LlN5p)
c. Omisión de la preposición o de la contracción antes del relativo
Se ha empleado sólo que en lugar de al que o del que. Esta
omisión afecta la interpretación sintáctica de la FN de la proposición relativa
por cuanto la preposición asigna el caso.
... y lo tiró al lobo 0 (al) que lo cayo en las patas... (RV3s)
Se parece a mi tía cuando lavaba su ropa y 0 (a la) que ahora ya no lo veo. (RV3s)
d. Omisión de la preposición cuando hay coordinación de frases preposicionales
.. desidio buscar asu madre y 0 su hermano... (CR3s)
Me recuerda a mi tío y 0 mi tía. (BCh3s)
B. Casos de Inserción
Se describen los casos que muestran inserción de preposición donde no tiene ninguna
función en el español estándar.
a. Antes de un adverbio
... al cerca de la laguna. (GO1s)
... sabía que en alli abia mucho pasto... (RV3s)
... en alla se mueren las plantitas... (CC1s)
b. inserción de en
Conlleva un cambio de función de la FP resultante: de complemento
objeto
directo a complemento de lugar.
Un zorro le mordió en el cuello a su pequeña ovejita. (GC3s)
Un perro de mal de rabia le mordió en su pierna de la señora (CC1s)
C. Casos de Sustitución
a. De a por de cuando asigna caso dativo
... y la otra señora le tocaba su cara de la estrella(GP5p)
b. En verbos con preposición
En el español, algunos verbos sintácticamente requieren de una preposición
específica como el verbo acercarse a, el cual siempre va seguido de la preposición a
para señalar dirección. Se observó que se suele emplear en su lugar acercarse en. y se
acercaron en la estrella por ver que lloraba la estrellita (VEA5p)
c. Sustitución de en por entre
Entre el medio del pueblo avia una estrella(VEA-5p)
d. En secuencias de preposición más verbo infinitivo para señalar
"propósito"
Por ejemplo, la preposición que señala finalidad es para, sin
embargo,
podemos encontrar casos como por ver en lugar depara ver.
... los chiquitos por ver la estrella se fueron corriendo (VS1s).
... por buscar su obeja trayo su petromac(RTI.Y)
e. Sustitución de a (objeto directo) por para o con
El problema se ha detectado con los denominados verbos psicológicos como encantar y
gustar, en las oraciones incompletas que exigen completar la preposición a
"acusativo" Para los niños les encanta oír los cuentos de Paicchin.(RV3s)
f. Sustitución de la preposición con "comitativo" por la conjunción
y u otro elemento
En la oración incompleta donde debían emplear una preposición con -comitativo o un
de "genitivo" según las dos posible interpretaciones.
De el río Amazonas navegan los grandes barcos y pasajeros. (RTIs) También se ha
observado casos en los cuales hay un verbo haber para señalar contenido en lugar de dicha
preposición. De el río Amazonas navegan los grandes barcos hay pasajeros. (LIF5g)
g. Sustitución del uso normativo de la preposición con por la
preposición de "clasificador".
Un perro de mal ¿le rabia le mordió en su pierna de la señora
(CC1s)
h. Sustitución de de/en/con en lugar de por "tránsito"
En el contexto de la sustitución por tiene significado de "tránsito", y se
ha preferido el significado locativo de la preposición en. Se observa que se
utiliza de o con en lugar de por en dos alumnos. Esto ocurre con referencia a la
misma oración incompleta donde debían emplearla proposición por.
De el río Amazonas navegan los grandes barcos hay pasajeros. (RT1s)
Con el río Amazonas navegan los grandes barcos de pasajeros. (LIN5g)
En el río Amazonas navegan los grandes barcos con pasajeros. (CS3s)
i. Sustitución de en por a cuando asigna caso dativo
Produce un complemento de lugar en vez del complemento de objeto indirecto Como no
tenia que comer la señora vendió a su menor hijo en un señor que era millonario. (CR3s)
i. Sustitución depara por a para señalar "propósito"
... la señora tenia que vender sus animales para comprar medicinas
asus dos hijos... (AC3s)
k. Sustitución de para por a delante de¡ infinitivo para señalar
"propósito"
... otros llevavan su ropa alabar.. (GH3.Y)
I. Sustitución de en con por para indicar "ubicación exacta".
... se encontraron por el camino a su casa. (AC3s)
m. Sustitución de por, alrededor de por en.
... pasteando alegre en una laguna hermoso. (GC3s)
n. Sustitución de tras por la locución prepositiva detrás de.
... fue detrás del zorro para salvar a su ovejita... (GC3s)
ñ. Sustitución de hacia con por para indicar "dirección"
. ... Carlos salió corriendo por las montañas... (RV3s)
... una oveja se escapó por las montañas... (RV3s)
1.1.2. La conjunción
A. Casos de Omisión
a. Omisión de la conjunción y
Pese a ser la conjunción favorita de nuestros informantes, es posible encontrar
casos en los cuales brilla por su ausencia.
....v vio la estrella 0 le quiso tocar.. (GP5p)
...una pareja venía... se paro en el camino 0 miraba la estrella... .
(GP5p)
B. Casos de Inserción
a. Antes de adverbios con la intención de añadir valor de conector a la locución
Y cuando un dia el señor bino a comprar... Y después de comprar...le agarro una
tormenta....y el señor se metio a una casa... Y en esa casa vivía una sola señora... y
como los dos... (BCh3s)
... una pareja venia y a ver esa estrella se paro en el camino... (GP5p)
b. Reiteración excesiva de la conjunción y
Se presentan en dos ámbitos: a) dentro de oraciones con coordinación copulativa que
presentan casos de polisideton _ las hemos representado con (,), (0)_ y b) al interior del
párrafo constituyéndose en conectores innecesarios entre las oraciones de esta unidad _
representadas, a su vez, con (.). Estas reiteraciones son consideradas como
características propias del discurso oral de los niños.
Y como los dos eran solos se enamoraron y (,)se casaron vivían felices para siempre
(BCh3s)
Avia una vez que(0) una señora que se llamaba Sonia y (,) su esposo y (que)se llamaba
Bictor y su mayor hijo José y ( 0 )fueron (a vivir) al canpo y (donde) tenian (criaban)
obeja y (.) (Un día) (que) el mayor hijo que (0) habia ido al campo a pastear sus obejas
y (,)su mamá llamada Sonia y (,) su esposo y el menor hijo fueron todos al campo para que
junten sus obejas... (VA5p)
C. Casos de Sustitución
a. Preferencia por la conjunción y respecto de otros conectores lógicos
Se puede observar la sustitución de los conectores que señalan consecuencia y
adversación.
Abia uno des dos obejitas que se querían mucho yo su dueño ¡va organizar una fiesta e
iva matar una obejita y (Entonces) la obejita se puso triste y (Después)
las dos obejitas se escaparon y (pero) su dueño se entero y se puso furioso y (.)
agarro su escopeta y enpeso a detras de las obejas y desparo y desparo... (LIF5p)
b. Preferencia por las conjunciones simples en lugar de conectores subordinantes
El resultado de esta sustitución afecta la comprensión del texto, debido a que se
distorsionan las relaciones entre los elementos del discurso.
Avia una vez que una señora que se llamaba Sonia y su esposo y (que) se llamaba Víctor y
su mayor hijo José y (O)fueron (a vivir) al canpo y (donde) tenian (criaban) obeja...
(VA5p)
1.2. DIFICULTADES SINTÁCTICAS EN LAS Referencias pronominales
A. Casos de Omisión
a. Omisión del pronombre átono se
Se produce dentro de una oración intransitiva donde es el objeto indirecto de un verbo
intransitivo y expresa un dativo de interés reflexivo.
María y Pedro 0 quedaron feliz... (GC3s)
b. Omisión del pronombre se benefactivo
.. y chapo una piedra se lo puso en la onda y 0 (se ) lo tiro al
lobo(RV3s)
c. Omisión del pronombre de objeto directo
... a detrás de las ovejas y desparo y desparo asto que 0 (las ) erio ... (L1F5p)
B. Casos de Inserción
a. Inserción del pronombre átono se
Al parecer la intención es expresar un dativo de interés reflexivo que es
inaceptable en el contexto de la oración porque adquiere un valor de benefactivo.
...y chapo una piedra se lo puso en la onda y lo tiro al lobo (RV3s)
b. Inserción del pronombre objeto directo
Ocurre en posición antepuesta al objeto directo con núcleo léxico. Da lugar a
oraciones con doble objeto directo.
...y el perro se la comio toda la comida... (VA5p)
...y 1 señor se puso a matarlas a las demas obejas (VA5p)
... tudo el pueblo lo disea que era el riu de la Buena Suerti.
C. Casos de Sustitución
a. Reiteración de frases nominales con núcleo léxicos, en lugar de la
referencia pronominal.
Había.. . una señora (que) tenía dos hijos el no tenia nadies ni
familia y tenia que criar a sus hijos, como la señora quería
tanto asus hijos desidio buscar empleo asi talbes podía mantener
asus hijos. (CR3s)
Un día cuando Maria fue a cuidar su oveja cuando un momento se
descuidó de su animal, un zorro le mordio a su pequeña ovejita
en el cuello, y María fue detrás del zorro para salvar a su
ovejita corriendo con una piedra. (GC3s)
b. Sustitución del pronombre le (objeto indirecto) por lo (obj. Directo)
y lo tiró al lobo 0 que lo cayo en las patas... (GC3s)
c. Uso preferido de que para las funciones de relativización y complementización en
lugar de otros relativos.
Da lugar a la sustitución de los pronominales relativos quien y cual, cuando hacen
referencia pronominal y subordinan proposiciones relativas y complementivas, por el
relativo que.
... y lo tiró al lobo que (al cual) lo cayo en las patas... (RV3s)
Se parece a mi tía cuando lavaba su ropa y que (quien) ahora ya no lo veo. (RV3s).
d. Empleo de que encabezando una proposición subordinada en lugar de una
proposición con verbo infinitivo.
...y me da pena que (ver) a lo lejos veo a una persona solitaria Y sin amigos. (SE3s)
... fueron todos al campo para que junten (juntar) sus obejas... (VA5p)
1.3 DIFICULTADES SINTÁCTICAS EN EL USO DE Los determinantes
1. 3. 1. Los artículos definidos e indefinidos
A. Casos de Omisión
a. Omisión del artículo definido delante de que
Se produce delante de una proposición encabezada por el relativo que, al cual, debe
precederle un artículo definido precedido de una preposicíón. Ambos ele-mentos son
omitidos.
...y lo tiró al lobo 0 (al) que lo cayo en las patas... (RV3s)
Se parece a mí tía cuando lavaba su ropa y 0 (a la) que ahora ya no lo veo. (RV3s)
Había una vez una familia que estaba conformada por papa y Madre e hijo 0 (los) que
vivían en un pueblo 0 (en) 0 (el) que un día callo una estrella.. (MV1s).
b. Omisión del artículo delante de la frase nominal objeto directo
...y lo tiro 0 piedra mas chiquito.. (LIN5p)
...y lo compraron 0 carrito mas bonito(SC1s)
B. Casos de Inserción
a. Inserción del artículo definido delante de un nombre propio
Un número importante de alumnos andinos realiza este empleo, al igual que algunos
monolingües. Se podría atribuir a un error de normatividad.
El Paichín es un gran nuestro cuentero (RT1s)
b. Inserción del artículo definido neutro después de que dentro de una
proposición subordinada de objeto directo
... y le dio que lo venga al rato... (GO1s)
...y la señora lo pidio ala obejita que se lo vaya con el. (LlF5p)
c. Inserción del artículo indefinido delante de un nombre propio
Un Paichín es nuestro gran cuentero. (RT1s)
C. Casos de Sustitución
a. Sustitución del artículo definido por el posesivo en frases genitivas
Da lugar al denominado doble posesivo.
...y la curo su patita de su chiquito obeja...(RT1s)
...lo ensusio su cara de la estrella... (CC1s)
b. Sustitución del artículo definido por el posesivo en oraciones reflexivas
En castellano se presupone la relación de pertenencia y por ello
no se marca.
...y la señora se labo sus manos... (CS1s)
... y dijo me cortado mi patatita... (SC1s)
... lábate tus manos y todo... . (CS1s)
... y yo me lave mi cara rapidito (CC1s)
1.3.2. Los posesivos
a. Reiteración de posesivos en frases coordinadas
Se produce cuando los elementos enumerados pueden formar una sola frase nominal con su
núcleo léxico en plural.
Me recuerda a mi tío y mi tía. (BCh3s)
...y le trayo, a su hermano y su hermanito(CC1s)
1.4. DIFICULTADES SINTÁCTICAS EN LA Concordancia
1.4.1. Entre elementos de la frase nominal
a. Falta de concordancia dentro de la FN. Afecta el género y/ o el número.
Todo su fortuna (CR3s)
... al ver sus ovejas completos pasteando... (GC3s)
... en una lengua hermoso... (GC3s)
... una luz ensguesedor... (GV3s)
... que las persona no le cociendo... (VEA5p)
1.4.2. Entre sujeto y verbo
a. Carencia de concordancia de número
De pronto sus dos hijos de la señora se enfermó. (A C3s)
b. Carencia de concordancia de número por ser el sujeto semánticamente un colectivo
....y la gente del pueblo se quedaron contentos para siempre.
(OC3s)
... y toda la gente del pueblo se iban a bañar o adescansar..
(OC3s)
Había una vez una pareja que tenían dos ovejas... (RV3s)
... en ese lugar vivian una pareja de campesinos que no podían
tener hijos. (GV3s)
c. Carencia de concordancia de número entre el sujeto omitido y el verbo de la
proposición subordinada
Se produce cuando el sujeto de la proposición subordinada es correferente con el
sujeto o el objeto directo de la proposición principal
Algunas tenían miedo de acercarse porque () creía que era
obra del diablo. (SE3s)
...se puso a matarlas a las demas obejas porque () le avia corneado
al niño... (VA5p)
1.4.3. Entre el sujeto y el complemento nominal del verbo
a. Carencia de concordancia de género y/o número entre el sujeto y el
complemento atributivo
Algunas persona están triste. (AC3s)
María y Pedro quedaron feliz al ver sus ovejas completos....
(GC3s)
... y(ellas) se quedaban sorprendida... (SE3s)
b. Carencia de concordancia de género y/o número entre el sujeto y el complemento
predicativo
... sus ovejas completos pasteando alegre en una laguna
hermoso. (GC3s)
... sus dos hijos estaban amargo... (SC1s)
1.4.4. Entre el núcleo léxico y el pronombre que lo refiere
a. Carencia de la concordancia de género y número entre el núcleo léxico
y el pronombre que lo refiere dentro del predicado
...y el chiquito solito lo juntó a todas las obejas.
(CL1s)
b. Carencia de la concordancia de género y número entre el núcleo léxico Y el
pronombre que lo refiere dentro de la proposición subordinada
Se observa la reducción del pronombre personal átono de 3ra persona a la forma del
masculino en singular "lo".
Se parece a mi tía cuando lavaba su ropa y que ahora ya no lo veo. (RV3s)
La oveja se encontraba comiendo pasto cuando en eso un lobo comenzó a
corretearlo. (RV3s)
..Y (las ovejas ) estaban corretiando cerca y, despues ya no lo veia ...
(MV1s)
c. Falta de concordancia de género y número entre las oraciones de un mismo
párrafo
Ocurre cuando el núcleo léxico M sujeto o M objeto directo de la primera oración y el
pronombre que lo refiere dentro de la siguiente oración tiene la misma referencia de
persona.
La ovejita también estaba lastimada con eridas. Lo llevaron a su casa y Lo curaron y
quedó sano.(GC3s)
1.4.5. entre núcleos verbales de proposiciones
a. Carencia de concordancia entre los tiempos gramaticales de los núcleos
verbales de las proposiciones
El verbo de la primera proposición se encuentra en presente y el de la segunda
proposición, en pasado. Ambos verbos deben emplearse con el mismo tiempo gramatical.
... llega al pueblo y nadie le quería dar empleo... (CR3s)
...cuando viene del colegio se iba a pastiar... (C11S)
b. Carencia de concordancia entre los aspectos gramaticales de los núcleos
verbales de las proposiciones
Inversamente a la norma, el primer verbo está en perfectivo y el segundo, en
imperfectivo.
De pronto sus 2 hijos de la señora se enfermo y la señora tenia que
vender sus animales para comprar medicinas a sus 2 hijos. (AC3s) A lo A lo lejos del
bosque un dia se acercaron varias personas y se quedaban sorprendida
... (SE3s)
La norma establece que ambos verbos deben tener el mismo aspecto perfectivo, pero se
aprecia que se emplean los verbos el primero en perfectivo y el segundo en imperfectivo
...y se casaron y vivian felices para siempre (BCh3s)
...y se asercaron despasito, y veian un lago de forma de
estrella... (G01S)
La secuencia lógica señala que el primer verbo expresa una acción en desarrollo,
aspecto progresivo, y el segundo, indica una acción imprevista que interseca a la
primera, en aspecto perfectivo. El error consiste en que ambas acciones son ex-presadas
como paralelas: la primera, en progresivo y la segunda, en imperfectivo
...y estaban corretiando cerca y después ya no lo veia...
(MV1s)
1.5. DIFICULTADES SINTÁCTICAS EN EL Orden
1. 5. 1. En la Frase Nominal
a. Ubicación prenuclear del adjetivo
... vivia una sola señora(BCh3s)
... y el mayor hijo... (VA5g)
...y su esposo y el menor hijo ... (VA5g)
b. Ubicación prenuclear de la proposición relativa
Habia una vez en un pueblo que bebia una señora que no tenia esposo y ... (CR3s)
1.5.2. En la Frase Verbal
a. Ubicación preverbal del objeto directo con núcleo léxico
...esa agua de pueblo en pueblo para venderse en los
lugares nisitados... (LIN5g)
...atoda la gente del pueblo que estaba rodeando la estrellita lo miraba...
(CR3s)
b. Ubicación preverbal del complemento circunstancia
... esa agua de pueblo en pueblo para venderse en los lugares
nisitados... (LIN5g)
A lo lejos del bosque un dia se acercaron varias personas y... (SE3s)
c. Ubicación post verbal del sujeto
...y al siguiente dia se murieron sus obejas... (CC1s)
A lo lejos del bosque un dia se acercaron varias personas y se quedaban
sorprendida... (SE3s)
1.5.3. En la oración subordinada
a. Ubicación preverbal de las proposiciones subordinadas
... y llegando nomas de lo que se había
formado la estrella le conto a su mamá
y..(CL1s)
... de lo que se cavo la estrellita ay noma se formo un
lago... (SC1s)
2. DIFICULTADES MORFOLÓGICAS
2.1. FLEXIÓN NOMINAL
a. Empleo del pronombre él en lugar de ella por dificultad de realizarla flexión
en género y número
y la señora lo pidio ala obéjita que se lo vaya con el. (LlF5p)
... otros lavavan ay junto con el (la señora) (GH3S)
2.2. DERIVACIÓN NOMINAL
a. Desconocimiento del empleo correcto de los derivativos
... todos quedaron muy felicidad (VA5p)
2.3. FLEXIÓN VERBAL
a. Empleo del tiempo pasado en lugar del condicional
Prefieren emplear podía en lugar de podría.
Sabia que en allí había mucho pasto( ) y donde la oveja podia
estar la
Oveja (RV3s)
b. Empleo del verbo en infinitivo en lugar del subjuntivo:
Por ejemplo: a ver en lugar depara que viera.
.... y lo llamo aver de lo que se a caido la estrella Y que se
abia formado una
laguna en forma de estrella. (CC1s)
3. DIFICULTADES LÉXICAS
1. Se suele encontrar formas perifrásticas con proposiciones de relativo en lugar de un
elemento léxico que designe la realidad en forma directa.
Había una señora que su esposo se había muerto y tenia
su chacrita. (GH3s)
...una señora, que no tenia esposo y tenia dos hijos
(CR3s)
...en un señor que era millonario (CR3s)
... vivian varios lobos que tenian mucha hambre (RV3s)
2. El empleo de un adjetivo como si fuera nombre (alegre por alegría)
3. Empleo inadecuado de] léxico por desconocimiento de los usos de palabras y
modismos:
- se volvió por_regresó
... Y entonces que la señora se bolbió triste asu casa. (GH3s) -
Canto por borde
... al canto del lago. (BCh3s)
- Al regreso a por de regreso a
Al rregreso a su casa le agarró una tot-menta.(BCh3s)
- Completos por todas
María y Pedro quedaron feliz. al ver sus ovejas completos
.... (GC3,5)
- Encontrarse con por acercarse a
... y la oveja se encontro con Carlos que se lo llevo a su casa.
4. DIFICULTADES DISCURSIVAS
1. Omisión de una porción del texto de modo tal que no permite
identificar la secuencia completa.
2. Omisión completa del predicado en oraciones con un supuesto sujeto
cuya estructura presenta un proposición relativa. Es decir, que sólo se presenta una
frase nominal con proposición relativa con un punto seguido.
3. Dificultad para manejar un objetivo o tema central del texto.
4. Dificultad para plasmar en forma escrita la representación de
un diálogo.
5. Dificultad para alternar los diálogos del texto con el narrador a
fin de ponerlos en contexto.
6. Descripción de un lugar (podría ser de cualquier cosa) en forma
destígada o separada.
7. Ruptura de la narración, cambio abrupto del desenlace.
5. DIFICULTADES ORTOGRÁFICAS
1. Corte de la proposición subordinada mediante un punto antes de enlazarla con la
proposición principal.
2. Signos de puntuación de cierre textual en forma inadecuada.
3. Empleo reducido y desacertado de los signos de puntuación. Sólo emplean el punto y
raramente la coma.
4. Falta de separación entre la preposicion y el determinante: asu, ala.
5. Escribir como se habla: ey nacido en lugar de he nacido.
6. Inicio absoluto de palabra con doble rr en lugar de una r.
7. Errores ortográficos con todos los grafemas que representan a más de un fonema. b/v,
s/c, s/z, z/c, etc.
8. Errores en el uso de la h y la x.
9. Errores en el empleo de las mayúsculas.
10. La mayoría de los alumnos no emplean el acento ortográfico.
11. Empleo desacertado de la tilde por aquellos que las emplean.
Bibliografía
(*)Magíster en
Lingüística. con especialidad en innovaciones sobre educación bilingüe intercultural,
contacto de lenguas y lingüística andina; consultora de educación intercultural
bilingüe del Ministerio de Educación. Profesora del Departamento Académico de
Lingüística y Directora Académica de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la
UNMSM.
(**)Licenciada en Lingüística, consultora de educación intercultural
bilingüe del Ministerio de Educación. Profesora del D.A. de Lingüística de la UNMSM.
|