<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://hdl.handle.net/20.500.12799/6363">
<title>Material de Referencia</title>
<link>https://hdl.handle.net/20.500.12799/6363</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/20.500.12799/9087"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/20.500.12799/7498"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/20.500.12799/10455"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/20.500.12799/10380"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-09T09:29:09Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/20.500.12799/9087">
<title>Diccionario de matemática castellano - quechua (propuesta inicial) = Yupa awa simi taqi castellanomanta – runasimiman (qallariyllanraq)</title>
<link>https://hdl.handle.net/20.500.12799/9087</link>
<description>Diccionario de matemática castellano - quechua (propuesta inicial) = Yupa awa simi taqi castellanomanta – runasimiman (qallariyllanraq)
PROEDUCA. Programa de Educación Básica de la Cooperación Alemana al Desarrollo, GTZ
Córdova, Gavina; Zavala, Virginia
La idea de elaborar el diccionario de matemática castellano-quechua que presentamos en esta oportunidad surgió en el año 2000, en un taller que organizó el Proyecto de Formación Docente en Educación Bilingüe Intercultural (PROFODEBI) y la Dirección de Formación y Capacitación Docente (DINFOCAD) con el apoyo de Joachim Schroeder, especialista internacional en matemática intercultural. Este primer taller de matemática intercultural se llevó a cabo en el Instituto Superior Pedagógico Público Nuestra Señora de Lourdes (Huamanga, Ayacucho), con formadores del área de matemática de los cinco Institutos Superiores Pedagógicos Públicos EBI del área andina con los que trabajaba PROFODEBI: Huancavelica (Huancavelica), Nuestra Señora de Lourdes (Huamanga), José Salvador Cavero Ovalle (Huanta), Túpac Amaru (Tinta) y José María Arguedas (Andahuaylas). Mientras que se analizaban sesiones de aprendizaje de matemática conducidas por los propios formadores, se vio la necesidad no sólo de trabajar más a fondo el dominio del contenido y de la metodología del área sino sobre todo el uso del quechua. En efecto, los formadores utilizaban muchos préstamos del castellano y tenían dificultades para explicar contenidos matemáticos en quechua a sus alumnos. Por eso, se pensó que un diccionario de matemática quechua-castellano les serviría de apoyo para realizar sus sesiones de aprendizaje de matemática en quechua y, de esta manera, ser más consecuentes con la especialidad de educación bilingüe intercultural en la que estaban involucrados. En el segundo taller realizado en Lima en el año 2002 se trabajó con las estructuras curriculares básicas de educación primaria y de educación superior y, sobre la base de estos dos documentos, se elaboró una lista de las palabras en castellano que constituirían la base del diccionario. Al término del taller, se repartieron las palabras entre los responsables de los cinco ISP y se dejó como tarea buscar el significado de las palabras en castellano y hacer lo mismo para el quechua. Quedó bien claro que no se trataba de realizar una traducción literal de los conceptos del castellano al quechua sino, más bien, de investigar de qué manera muchas de esas palabras se utilizaban en quechua dentro del lenguaje cotidiano de los propios usuarios de la lengua. El tercer taller se llevó a cabo también en Lima unos cuantos meses después del anterior (2002) y en él se trató de mejorar las definiciones en quechua que los formadores habían formulado con sus alumnos desde los lugares donde éstos hacían sus prácticas profesionales. La tarea resultó más compleja de lo que originalmente se había creído y la discusión sobre cómo trabajar la terminología matemática en quechua recién empezaba. En esta primera etapa de elaboración del diccionario, durante la gestión de PROFODEBI, participaron los siguientes formadores de los 5 ISP EBI mencionados más arriba: Jesús Arminta, Raúl Bravo, Raúl Espinoza, Edwin Huarancca, Miguel Palomino, Milton Orihuela, Gualberto Ramos y Edhgar Valencia. Asimismo, en el tercer taller participaron — además de los formadores— los siguientes alumnos: Elizabeth Aguirre, David Cartolín, Livia Condocahua, Julio Escobar, Katy Falcón, Edison Palomino, Inés Petroza, Olga Risco y Martín Vargas. Es importante mencionar que, además de los alumnos citados, muchos otros aportaron en gran medida durante todo el proceso de elaboración del diccionario. PROEDUCA se inició en el 2003 y el componente EBI retomó lo trabajado por PROFODEBI en los 5 ISP EBI de la zona andina. Durante el año 2003, PROEDUCA y DINFOCAD organizaron tres talleres consecutivos para continuar con el trabajo y en ellos se dio énfasis al manejo del idioma quechua, a través de los contenidos matemáticos. Estas reuniones de trabajo constituyeron un espacio valioso donde los formadores pudieron reflexionar analíticamente sobre su lengua y ejercitar su uso en el plano oral y escrito. A pesar de que algunos conceptos en quechua constituyen traducciones de los conceptos en castellano, muchos de ellos no constituyen simples traducciones de los de esta lengua. En realidad, para muchos de los conceptos que aparecen en el diccionario se partió de la matemática en castellano para tratar de entender la lógica matemática del quechuahablante desde su cotidianidad, desde los hechos que suceden en su entorno y desde los aspectos prácticos de su vivencia cultural. Además del cuerpo general del diccionario, se ha incluido un glosario de términos que han sido organizados sobre la base de las siguientes categorías: colores; instrumentos; nociones de cantidad, espacio, textura y tiempo; números cardinales, ordinales, decimales, fracciones y potencias; símbolos y signos; unidades de longitud, área, volumen, masa y capacidad; y medidas tradicionales. En relación al glosario es importante mencionar tres puntos. En primer lugar, la elección de las palabras incluidas no corresponde a una clasificación rígida sino, más bien, a la utilidad que tienen éstas para las clases del docente de matemática. En segundo lugar —y en vista de que se trata de un diccionario castellano-quechua y no de uno quechua-castellano— se ha partido de términos en castellano y la lógica de la traducción se ha desarrollado sólo en una dirección. Esto ha limitado la presentación de términos en quechua que no tienen traducción al castellano. En tercer lugar, queremos precisar que la sección de medidas tradicionales sólo representa un listado inicial que necesitará enriquecerse a través de una investigación en el campo. Se trata, sin duda, de un terreno poco explorado pero fundamental para el desarrollo de la matemática intercultural. El diccionario se ha elaborado con el alfabeto oficial de la variedad del quechua Ayacucho-Chanka, ya que de los cinco Institutos Superiores Pedagógicos con los que trabaja el componente EBI de PROEDUCA cuatro están situados en la zona donde se habla esa variedad. Sin embargo, en los casos en que las palabras incluidas en el diccionario cuentan con una variante proveniente de otras variedades del quechua, se ha incluido esta variante en calidad de sinónimo. Este es el caso, por ejemplo, del concepto «esfera», que aparece en el diccionario como Ruyru/ runp’u. Ruyru es el término utilizado en la variedad del quechua Ayacucho-Chanka y Runp’u, el utilizado en la variedad del quechua Cuzco-Collao.
</description>
<dc:date>2004-02-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/20.500.12799/7498">
<title>Bie rabenikomo lloitɨekue : diccionario visual-Murui Muinanɨ</title>
<link>https://hdl.handle.net/20.500.12799/7498</link>
<description>Bie rabenikomo lloitɨekue : diccionario visual-Murui Muinanɨ
Perú. Ministerio de Educación. Dirección General de Educación Básica Alternativa, Intercultural Bilingüe y de Servicios Educativos en el Ámbito Rural. Dirección de Educación Intercultural Bilingüe; Gómez Puente, Richard
El diccionario visual de nivel primaria es un recurso pedagógico para los estudiantes, se encuentran impresos en las diferentes lenguas de los pueblos originarios. El diccionario visual es un diccionario organizado en campos semánticos y presentan imágenes para apoyar e ilustrar la comprensión de las palabras y expresiones lingüísticas en la lengua originaria. Las palabras e imágenes de cada campo semántico se encuentran organizadas en orden alfabético. Las imágenes que acompañan a las palabras son propias y conocidas del contexto con la finalidad de garantizar su aprendizaje y el uso de la lengua.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/20.500.12799/10455">
<title>Papi iisar wampis tura apach chicham nekatin - Wampis. Diccionario en la lengua originaria Wampis</title>
<link>https://hdl.handle.net/20.500.12799/10455</link>
<description>Papi iisar wampis tura apach chicham nekatin - Wampis. Diccionario en la lengua originaria Wampis
Perú. Ministerio de Educación. Dirección General de Educación Básica Alternativa, Intercultural Bilingüe y de Servicios Educativos en el Ámbito Rural. Dirección de Educación Intercultural Bilingüe; Ananco Awanachi, Dina Isabel
Diccionario en lengua Wampis.
</description>
<dc:date>2018-11-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/20.500.12799/10380">
<title>Yachakuqkunapa Simi Qullqa. Ayakuchu Chanka Qichwa simipi</title>
<link>https://hdl.handle.net/20.500.12799/10380</link>
<description>Yachakuqkunapa Simi Qullqa. Ayakuchu Chanka Qichwa simipi
Perú. Ministerio de Educación. Dirección General de Educación Intercultural, Bilingüe y Rural; Palomino Rojas, Víctor Gedeón; Quintero Bendezú, Genaro
Los vocabularios que ahora se presentan son diccionarios escolares parcialmente ilustrados, de carácter bilingüe. Como tales, su extensión es reducida (un promedio de 2,000 palabras), pues procuran recoger el léxico básico y general, y la finalidad que persiguen es educativa obviamente. Van dirigidos especialmente a profesores y alumnos, buscando reforzar, en el contexto del aula (que secularmente privilegia al castellano), el manejo de la lengua ancestral que, en el mejor de los casos, cuando no se la conoce plenamente, va siendo avasallada por el bilingüismo sustitutorio a favor de la lengua dominante. En tal sentido, los diccionarios constituyen una herramienta de consulta necesaria y obligada al servicio de la educación bilingüe impartida en los centros de enseñanza, ya que, aparte de informar y transmitir conocimientos, responden a la realidad lingüística y dialectal inmediatas, es decir al uso de la lengua tal como ésta se da en el contexto regional y comunitario andinos.
</description>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
